Virginia Woolf
Woorden willen losjes leven
vertaald door Thomas Heij en Pauline Slot
ISVW Uitgevers, mei 2024
ISBN 9789083382906
Bekijk ook mijn andere boekvertalingen.
Virginia Woolf – Woorden willen losjes leven
‘De toonaangevende schrijvers van de jaren twintig van de vorige eeuw – T.S. Eliot bijvoorbeeld, of Ezra Pound en Virginia Woolf – waren schrijvers die juist de nadruk legden op de techniek. Natuurlijk hadden zij zo hun opvattingen en vooroordelen, maar zij waren veel meer geïnteresseerd in technische vernieuwingen dan in de morele betekenis of politieke implicaties die hun werk zou kunnen bevatten.’ Dat schreef George Orwell in zijn essay ‘De grens tussen kunst en propaganda’. Maar ging die schets wel op voor Virginia Woolf? Ze was een experimenteel schrijver en een groot vernieuwer, maar toch ook politiek en maatschappelijk geëngageerd?
In een antwoord op die vraag, stuitte ik op meerdere mooie essays die Woolf over die thema’s schreef. Daarin reflecteert ze niet alleen op de grote vragen die schrijvers door de eeuwen heen zich altijd wel stelden, maar ook op wat ze in haar tijd om zich heen zag gebeuren. Omnibussen die door de stad vlogen, de bijzondere ervaring van een zonsverduistering, een verdoving met lachgas bij de tandarts, en niet te vergeten twee wereldoorlogen en angstige momenten tijdens een luchtaanval.
Pauline Slot en ik kozen uiteindelijk 22 essays rondom het thema ‘schrijverschap’: een mooie lens om haar ideeën door te bekijken. Zo zien we bijvoorbeeld wat zij dacht over haar schrijverschap, welke schrijvers haar inspireerden, hoe andere kunsten inwerken op de literatuur, en hoe de schrijver om kan gaan met grote historische gebeurtenissen maar ook alledaagse voorvallen.
Woorden willen losjes leven bevat onze keuze uit de essays van Virginia Woolf, waarbij we elk essay hebben voorzien van een korte introductie met relevante achtergrondinformatie.
In de pers
Op 4 juni presenteerden we deze bundel in Spui25 in Amsterdam. Met Pauline Slot en Woolf-kenners en -liefhebbers Marja Pruis en Maria Kager ging ik in gesprek over de actualiteit van Woolfs gedachten, het vertalen van haar essays en haar ideeën over het schrijverschap.
Onze vertaling werd genoemd aan het begin van dit mooie radioportret van Virginia Woolf, gemaakt door Lotje IJzermans, Jannah Loontjens, Joke Hermsen en Nikki Dekker.
– Wat blijft van 14 oktober 2024, HUMAN, Radio 1
‘Meer dan tachtig jaar na haar dood blijft het werk van Virginia Woolf boeien. Dat geldt niet het minst voor haar essays, waarvan onlangs een twintigtal verscheen in Nederlandse vertaling.’
– bespreking van Allard Gunnink voor Nederlands Dagblad
‘Voor iedereen die het werk van Woolf een warm hart toedraagt of die van literatuur houdt en erover schrijft valt er zat te genieten van deze essays. Ze staan bomvol boeiende gedachten over de schrijfkunst die Woolf door het leggen van leuke verbanden heel overtuigend mededeelt.’
– bespreking bij Boek Uitroepteken
‘‘Vanaf het allereerste woord moet het ons betoveren en pas bij het laatste woord moeten we opgefrist ontwaken,’ zegt Virginia Woolf in ‘Het moderne essay’. En dat is precies wat Woolfs essays doen. Daarom is het een groot geluk dat deze nu ook in het Nederlands zijn vertaald door Thomas Heij en Pauline Slot in Woorden willen losjes leven.’
– bespreking van Dietske Geerlings voor Tzum
‘Vergeet de sterren: lees deze essays van Virginia Woolf als je van denken houdt’
– bespreking in Trouw
‘Recenseren’ van Virginia Woolf, een essay dat 85 na dato nog actueel is.
– column in De Standaard
Lees ook mijn blogposts over Woolf: