Isaiah Berlin egel

Isaiah Berlin – De egel en de vos

Isaiah Berlin, vertaald door Thomas Heij
Engelse bewerking door Henry Hardy
Met een voorwoord van Michael Ignatieff

ISVW Uitgevers, juni 2020, 176 pagina’s
ISBN 9789492538697

Bekijk ook mijn andere boekvertalingen.

‘De vos weet van alles, maar de egel weet één groot iets.’ Met deze spreuk deelde Isaiah Berlin grote schrijvers en denkers in. Plato, Dante en Dostojevski zijn egels. Zij zien de wereld als één geheel. Aristoteles, Erasmus en Poesjkin zijn vossen: pluralisten die een veelheid zien. Maar hoe zat het met een van de allergrootsten? Lev Tolstoj, was hij nu een egel of een vos?

Die vraag behandelt Berlin in De egel en de vos. In zijn zoektocht naar het antwoord bespreekt hij de thema’s van Oorlog en vrede: de vrijheid van de mens, de werking van de geschiedenis, de macht van mannen als Napoleon en de invloed van een slecht getimede verkoudheid.

Aansprekend, scherp geschreven en rijk aan ideeën: geen wonder dat dit essay uitgroeide tot Berlins beroemdste tekst. Wie dit leest, vraagt zich zeker af: wat ben ik zelf, een egel of een vos?

In de pers

Nederlandse Boekengids, 16 december 

‘‘Wie zich staande kan houden in de chaos van het essay, er zelfs door gecharmeerd is, zal na lezing vermoedelijk meer willen. Met die verleiding hebben zowel de uitgever als de vertaler de lezer een grote dienst bewezen’ Lees verder…

Thijs Kleinpaste

Bazarow, 15 november 

De egel en de vos is een prachtig essay. Voor wie wil lezen over het denken en de geschiedenis in het algemeen en Tolstoj in het bijzonder is het een absolute aanrader. Het is daarbij schitterend vertaald door de nog jonge filosoof Thomas Heij, die al meerdere mooie vertalingen van in Nederland onbekende filosofische boeken op zijn naam heeft staan.’ Lees verder…

Roeland Dobbelaer

NRC Handelsblad, 5 november 

‘Ben je egel of juist een vos? Het was zo’n denkspelletje dat ik in mijn studententijd weleens speelde. Het is afgeleid van een bekend essay van de Britse filosoof Isaiah Berlin: The Hedgehog and the fox, onlangs in een fraaie vertaling van Thomas Heij in het Nederlands verschenen.’ Lees verder…

Marijn Kruk

Het Parool, 18 juli 

‘[H]et ordenend inzicht van egels en vossen is opgenomen in onze cultuur als een manier om de mensen om ons heen in te delen […] Platter geformuleerd, op de achterflap: ‘Wie dit leest, vraagt zich zeker af: wat ben ik zelf, een egel of een vos?’ Ja. Ik ook. Vos, helemaal! Lees verder…

Marjolijn de Cocq

Boekenstrijd, 8 juli 

‘Ook voor vertaler Thomas Heij van deze Nederlandse versie (…) was het waarschijnlijk geen eenvoudige opdracht. Het resultaat in in ieder geval vlotter dan de oude versie ’ Lees verder…

Addie Schulte

Trouw, 8 juli

‘De tekst loopt vloeiend, nergens heb je de indruk dat je een vertaling zit te lezen – complimenten aan Thomas Heij.’ Lees meer…

– Fleur Jongepier

Radio1 – De Interne Keuken, 27 juni

‘Dat beroemde essay van Isaiah Berlin over De egel en de vos is - eindelijk - vertaald in het Nederlands, en dat vervult Alexander Roose met vreugde.’ Lees verder…

Beluister hier de hele uitzending… (va. 33.50)

de Volkskrant, 27 juni

‘Het beroemde essay van Berlin is nu in een Nederlandse vertaling fraai uitgegeven’ Lees meer…

– Hans Achterhuis

Nieuw Wij

‘De grootsheid van het werk van Berlin is, dat je via de band van de ideeëngeschiedenis, die hij altijd welbespraakt en breed geïnformeerd presenteert, bepaald wordt bij je eigen positiekeuze.’ Lees verder…

Bert Altena

The Guardian – 100 best nonfiction books of all time

No. 28 – The Hedgehog and the Fox

‘The distinction between the pluralistic fox and the single-minded hedgehog has become a staple of cultural analysis.’ Read more